Translate a European penal code, don't reinvent the wheel

2025-08-03 17:07:57Pikëpamje SHKRUAR NGA ARTAN FUGA
Artan Fuga

Translate a European criminal code, don't reinvent the wheel!

Isabon in ancient Hebrew means "to work", but also "to repent".

In Latin roots, for example in French "peine" means labor, punishment, penance, work.

In Albanian, I think the old connection of the meanings of the words has been preserved. Punë, penu, me u penuar, penduar.

In Latin, the words were separated, work was separated from repentance, from punishment. Work was called by other words.

Work,

Work

also in English:

Work,

while Albanian preserves it because, being isolated, it remains very original, it preserves the antiquity of its beginnings.

work, penu, -pendu - penal (punitive)

Centuries of isolation give Albanian the strength of antiquity, but also a kind of linguistic entropy, where there are words that, while being the same, have endlessly different meanings.

The word penal, of course, is related at its root to the word that in Albanian we say "work".

Even penalty, penalty,

Even the word penalty in football, even when we say about some crazy guy that he has a penalty in his brain, the word is related to "to work", "to be punished".

I'm not saying that Albanian is the beginning of all languages. Be careful. I'm saying that the antiquity of the descent, the origin, is distinguished.

European translators will eat the world when they translate it.

And those who translate laws, they do everything in Albanian.

Go away, don't do like King Zog, get a penal code from some European country, Italian, German, Belgian, or French, and translate it. We will be happy!

Wait until you invent the wheel!

But we don't have the initial culture of Roman law, or the concept of law elaborated earlier by the great Hellenic philosophers, our jurists don't know Latin, will we make laws?

Take one and translate. It's that simple, O servant of God!


Video